中文 | English

新闻媒体

新闻媒体

想怎么用这句话?要我润色/扩写成社媒文案、做成新闻快讯,还是翻译成英文/西文?先给你几版可直接用的文案和翻译:

2024-05-10

Clarifying user request

The user wrote in Chinese about Asensio responding to Alavés fans, mentioning a great game and three points. It sounds like a sports news headline, but I’m not sure if they want more information, like a news article or context, or if they'd like help drafting something. To make things easier, I’m thinking about offering options: a brief summary, an extended article, social media copy, or a translation. That way, I can provide useful assistance!Crafting user options

I could quickly create a news brief for the user, but I'm cautious about fabricating details since I don’t have all the specifics. Instead, I'll provide various template options for them. It seems likely they want social media copy, so I’ll offer options like: 1) write a social media post, 2) create a news brief, 3) translate to English/Spanish, and 4) generate friendly replies. I’ll also propose three quick variants in Chinese, with translations in English and Spanish, and check what tone they would prefer.

辱骂阿森\n

想怎么用这句话?要我润色/扩写成社媒文案、做成新闻快讯,还是翻译成英文/西文?先给你几版可直接用的文案和翻译:

可直接用的中文文案

  • 简讯版:阿森西奥赛后回应阿拉维斯球迷的辱骂:“很棒的比赛,3分到手!”
  • 克制版:面对阿拉维斯球迷的嘘声与辱骂,阿森西奥赛后简单回应:“很棒的比赛,三分到手。”
  • 调侃版:嘘声再大也挡不住3分进账。阿森西奥:很棒的比赛,3分到手!

英文翻译

牙语翻译需\n

  • “Great game, three points in the bag!” — Asensio’s response to the Alavés fans’ abuse.
  • Amid boos from Alavés supporters, Asensio kept it brief: “Great game, three points secured.”

西班牙语翻译

  • “¡Gran partido, tres puntos al bolsillo!” — el mensaje de Asensio tras los insultos de la afición del Alavés.
  • Entre silbidos de la grada del Alavés, Asensio fue claro: “Gran partido, tres puntos asegurados.”

需要我:1) 做成新闻快讯稿,2) 加上话题/表情包适配某平台,还是 3) 写一版更中立的报道口吻?

用的\n

意昂体育

  • 西藏自治区 长安区 解放大道116号
  • 邮箱:
  • 18100000885
  • 传真: 029-81159070